I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country; a disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.
I want to thank everyone on the NHS frontline, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated, and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.
I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones.
Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.
I hope in the years to come, everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.
The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit, and its symbol will be the rainbows drawn by children.
Across the Commonwealth and around the world, we have seen heartwarming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the relief effort. And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.
It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.
While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed – and that success will belong to every one of us.
We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.
But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.
我在此刻向你们讲话,我知道,这是一个愈发充满挑战的时期。我们国家的生活正经历着混乱;这场混乱给一些人带来了悲痛,给许多人带来了经济困难,也给我们所有人的日常生活带来了巨大的变化。
我想感谢所有在国家医疗服务体系(NHS)前线的人员,以及护工和那些承担着关键职责的人们,他们无私地在家门之外继续着日常工作,以支持我们所有人。我确信,全国人民会和我一同向你们保证,你们所做的一切都备受感激,你们每一小时的辛勤工作,都让我们更接近于回归更正常的生活。
我也想感谢那些待在家中的人们,你们这样做,帮助保护了弱势群体,也让许多家庭免受那些已失去挚亲者所感受到的痛苦。
我们正在共同应对这一疾病,我想向你们保证,只要我们保持团结和坚定,我们就一定能够战胜它。
我希望在未来的岁月里,每个人都能为自己曾如何应对这场挑战而感到自豪。我们的后人将会说,这一代的英国人,与历史上任何一代人一样坚强。自律、沉着乐观的决心以及同胞之情,这些品质依然是我们这个国家的特质。我们为自己是谁而感到的自豪,并非我们历史的一部分,它定义着我们的现在与未来。
当联合王国万众一心,为我们的医护和关键岗位工作者鼓掌的那些时刻,将被铭记为我们民族精神的体现,而它的象征,将是孩子们所画的彩虹。
在英联邦乃至全世界,我们都看到了许多暖心的故事,人们团结起来互相帮助,无论是分发食物包裹和药品,探望邻居,还是改造企业以支援抗疫工作。尽管自我隔离有时可能很艰难,但许多人,无论有无信仰,都发现这提供了一个机会,让我们慢下来、停一停、静一静,在祈祷或冥想中反思。
这让我想起了我在1940年,在我妹妹的帮助下进行的第一次广播。那时我们还是孩子,在温莎这里,向那些为了自身安全而从家中撤离、被送往别处的孩子们讲话。今天,再一次,许多人会感受到与挚爱之人分离的痛苦。但此时此刻,一如当年,我们内心深处都明白,这是正确的选择。
虽然我们以前也曾面临挑战,但这一次与众不同。这一次,我们与全球所有国家一道,共同努力,利用伟大的科学进步和我们与生俱来的同情心去治愈创伤。我们终将成功——而这份成功将属于我们每一个人。
我们应该感到慰藉,尽管我们可能还需忍耐更多,但美好的日子终将回归:我们将与朋友重逢;我们将与家人团聚;我们后会有期。
但此时此刻,我向你们所有人致以我最诚挚的感谢和最热忱的祝福。